Cambio de nombres

lady mary

Casi todos los chinos tienen su nombre ingles. Es un nombre que a veces es la traducción de su nombre chino o simplemente uno que les gusta. Así en la oficina tenemos a Rainbow (arco iris) o a Cedar (Cedro), ejemplos de traducciones, o a Johnny y Jacqueline como ejemplos de gusto puro y duro. Algunos cogen nombres en función de sus capacidades como Great (estupendo/a) en el despacho de Wei (los que tienen mucha autoestima) y otros los cogen de los cuentos como Hansel, que me dijo:
Como el del cuento, sabes?

No solo tienen un nombre chino, todo depende de con quien trabajen ya que lo hacen para que los extranjeros podamos llamarles de algun modo facilmente. En el consulado italiano Francesco nos ha contado que tienen a una Marina, Ada, Valentina y similares.

He estado pensando como seria mi nombre ingles. Si fuese una traduccion deberia ser Sea (Mar) o Marine (Marino) lo cual queda descartado porque suena muy military. Si me decantase por Sea seria un poco confuso porque con mi acento ingles nadie sabria si me llamo See (ver o mirar) o Sea (mar) ya que yo lo pronuncio igual. Seria como ese capitulo de Modern Family donde Gloria esta ayudando a Luke a buscar una cosa y le dice Look Look y Luke no sabe cuando le dice Mira o cuando le llama por su nombre. Asi que creo que la major opcion seria Mary.

Y diria:
Como Lady Mary de Downton Abbey, sabes?

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: